吴氏女 Tochter der Familie Wu (14. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
木兰花慢•和郑禧 |
Mu Lan Hua Man: Antwort an Zheng Xi
|
| |
|
| |
|
| 爱风流俊雅, |
Ich liebe Talent und gediegene Eleganz |
| 看笔下,扫云烟。 |
Lese ich deine begabten Schriften, sind sie frei von Nichtigkeiten |
| 正困倚书窗, |
Müde lehne ich mich ans Fenster meiner Bücherstube |
| 慵拈针线, |
Befingere träge meine Handarbeit |
| 懒咏诗篇。 |
Und sage schläfrig ein Gedicht auf |
| 红叶未知谁寄, |
Rote Blätter, wem kann ich sie schicken |
| 慢踌躇、无语小窗前。 |
Langsam gehe ich vor dem kleinen Fenster wortlos auf und ab |
| 燕子知人有意, |
Schwalben wissen, wonach Menschen trachten |
| 双双飞度花边。 |
Paar um Paar fliegt über die Blumen hinweg |
| 殷勤一笑问英贤。 |
Höflich lächelnd fragte ich die Weisen |
| 夫乃妇之天。 |
Sie sagten, der Himmel jeder Frau ist ein Ehemann |
| 恐薛媛图形, |
Ich fürchte nur, ein Porträt von Xue Yuan |
| 楚材兴叹, |
Das Chu Cai freudig aufseufzen lässt |
| 唤醒当年。 |
Würde die alte Zeit wiedererwecken |
| 叠叠满枝梅子, |
Ast auf Ast hängt voller Pflaumenblüten |
| 料今生、无分共坡仙。 |
Bedenke ich mein heutiges Leben, verbindet mich nichts mit Su Shi |
| 赢得鲛绡帕上, |
Auf meinem Taschentuch aus Meerjungfrau-Seide |
| 啼痕万万千千。 |
Sind ungezählte Tränenspuren mein ganzer Verdienst |